Китайские блюда обретут европейские названия
В преддверии Олимпиады пекинские рестораторы столкнулись с неожиданными трудностями. Оказалось, что для зарубежных туристов меню их заведений – настоящая «китайская грамота», даже несмотря на то, что названия блюд переведены на английский язык. Понять, что же собой представляет то или иное угощение, подчас не представляется возможным. Страх перед возможным падением спроса заставляет рестораторов срочно менять названия блюд на более понятные для западных туристов.
Нынешние названия грешат излишней поэтичностью или наоборот, совершенно непривлекательны. Шеф-повара вынуждены искать соответствия традиционных национальных блюд с их европейскими аналогами. Сообщается, что уже более двух тысяч блюд обрели понятные для европейцев названия.
Тем не менее, название наиболее значимых блюд решено оставить неизменными, чтобы не уничтожить ауру аутентичности.
Опубликовано: 9 Ноября 2013
Узнай градус напитка
40°
Боишься смешивать напитки и понижать градус? Не хочешь проснуться с головной болью? Узнай градус НАПИТКА перед тем, как готовить коктейль!
Оставьте свой комментарий: